Ohayo! Nie byłam pewna, czy wczoraj uda mi się przetłumaczyć tą piosenkę, ale na szczęście dałam radę. Ogólnie miałam wczoraj dość dobrą passę, bo nie dość, że ponadrabiałam zaległości i zrobiłam wszystko co miałam na ten dzień zaplanowane, to nawet tekst na jutro mam już gotowy ^^. Wystarczy tylko zuploadować pliki i wstawić, a to zdążę zrobić nawet jeśli nawalą nam kupę zadania domowego. Ale to bardzo dobrze, bo dzisiaj (dosłownie za pięć minut) jadę do babci na cały dzień, a więc jakakolwiek praca z komputerem na wstępie odpada. To i tak prawie cud, że udało mi się dorwać do niego przed wyjazdem na wystarczająco długo, żeby napisać tą notkę. A w niej nareszcie wrzuciłam tłumaczenie zamówione przez Makoto-san. Mam nadzieję, że się spodoba
Singiel
melody. – 2007.05.30 – Love Story.rar
Singiel prócz piosenki tytułowej zawiera jeszcze utwór “BoRn 2 luv U” i remix do utworu “Lovin’U”. Szczerze mówiąc niespecjalnie mi się one podobają. Tylko “Love Story” słucham z prawdziwą przyjemnością.
Mp3
melody. – Love Story.mp3
melody. – Love Story ~instrumental~.mp3
W tej piosence zakochałam się od pierwszego przesłuchania. Spokojna i melodyjna, dźwięczny głos wokalistki również robi swoje. Zdecydowanie ten utwór trafia do folderu “ulubione” na mojej komóreczce. I od pierwszego przesłuchania dręczy mnie wrażenie, że ta piosenka powinna mi o czymś przypomnieć. Niestety do tej pory nie wiem o czym
Teledysk
melody. – Love Story.avi
Teledysk… Po prostu szkoda słów. Gdybym miała na podstawie klipu powiedzieć, o czym jest piosenka, nie potrafiłabym tego zrobić. Od pierwszej do ostatniej sekundy pokazują tylko śpiewającą melody. Ileż można? Ale ładna jest, nie powiem.
Tekst i tłumaczenie
melody. – Love Story.doc
Powiem szczerze, że widząc tytuł “Miłosna Historia” spodziewałam się zupełnie czegoś innego. Spodziewałam się opowieści przesłodzonej do granic albo takiej bardzo w stylu Romea i Julii. Dostałam coś zupełnie innego, czym jestem mile zaskoczona. Dostałam piosenkę o zapisywaniu swej własnej historii, o wierze i miłości, o ranach i zmęczeniu, wspomnieniach z dzieciństwa i postanowieniach na przyszłość. Z czystym sumieniem mogę powiedzieć, że bardzo podoba mi się ten tekst i jestem wdzięczna Makoto-san za to, że poprosiła mnie o przetłumaczenie go
No comments:
Post a Comment